以文本方式查看主题 - 新战国联盟论坛 (http://newtenka.cn/bbs/index.asp) -- 『镰仓鹤冈八幡宫』 (http://newtenka.cn/bbs/list.asp?boardid=4) ---- 讨论一下 关于荷兰共和国的pensionary一职怎么翻译 (http://newtenka.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=4&id=2683) |
-- 作者:弓长 -- 发布时间:2006-10-6 5:01:44 -- 讨论一下 关于荷兰共和国的pensionary一职怎么翻译 在没有执政的年代里pensionary就是共和国实际的领导人 pensionary似乎本来是三级会议的法律顾问 文书或者秘书人员 日文里翻译成法律顾问 感觉很别扭.. 法律顾问领导国家... 但国内一些出版物直接翻译成总理 总统 或者执政 也不合适 某本书里见到大议长的翻法 虽然接近一些事实 但感觉也很奇怪 是否理解成秘书长比较好? 以秘书长管理一个机构 在近代来说倒是很普遍来着 |
-- 作者:安倍信光 -- 发布时间:2006-10-7 21:45:36 -- 翻译成总书记如何 ![]() |
-- 作者:夏 -- 发布时间:2006-10-7 23:21:15 -- 牛津英汉双解词典对这个词解释:(荷兰自治市的)行政长官;[加冠词the] Grand Pensionary:西兰和荷兰的首长。你觉得这两个合适不?或者干脆套用中国的“参知政事”和日本的“参议”?这两个也是宰相级的官职。 |
-- 作者:弓长 -- 发布时间:2006-10-8 1:54:46 -- 行政长官倒是比较接近实质但缺乏特殊性........首长么...... 想象场景.....三级会议开会... Grand Pensionary说 同志们好... 然后下面代表回答 首长好.... |
-- 作者:上杉子宇 -- 发布时间:2006-11-2 17:00:55 -- 其实弓长君看看商务的〈联邦党人文集〉第97页,会不会有启发。 |
-- 作者:清海惟岳 -- 发布时间:2006-11-2 21:52:42 -- 就用秘书长吧 |