以文本方式查看主题

-  新战国联盟论坛  (http://newtenka.cn/bbs/index.asp)
--  『镰仓鹤冈八幡宫』  (http://newtenka.cn/bbs/list.asp?boardid=4)
----  讨论一下 关于荷兰共和国的pensionary一职怎么翻译  (http://newtenka.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=4&id=2683)

--  作者:弓长
--  发布时间:2006-10-6 5:01:44
--  讨论一下 关于荷兰共和国的pensionary一职怎么翻译

在没有执政的年代里pensionary就是共和国实际的领导人

pensionary似乎本来是三级会议的法律顾问 文书或者秘书人员

日文里翻译成法律顾问 感觉很别扭..

法律顾问领导国家...

但国内一些出版物直接翻译成总理 总统 或者执政 也不合适

某本书里见到大议长的翻法 虽然接近一些事实 但感觉也很奇怪

是否理解成秘书长比较好? 以秘书长管理一个机构 在近代来说倒是很普遍来着


--  作者:安倍信光
--  发布时间:2006-10-7 21:45:36
--  
翻译成总书记如何图片点击可在新窗口打开查看
--  作者:夏
--  发布时间:2006-10-7 23:21:15
--  
牛津英汉双解词典对这个词解释:(荷兰自治市的)行政长官;[加冠词the] Grand Pensionary:西兰和荷兰的首长。你觉得这两个合适不?或者干脆套用中国的“参知政事”和日本的“参议”?这两个也是宰相级的官职。
--  作者:弓长
--  发布时间:2006-10-8 1:54:46
--  

行政长官倒是比较接近实质但缺乏特殊性........首长么......

想象场景.....三级会议开会...

Grand Pensionary说 同志们好...

然后下面代表回答 首长好....


--  作者:上杉子宇
--  发布时间:2006-11-2 17:00:55
--  
其实弓长君看看商务的〈联邦党人文集〉第97页,会不会有启发。
--  作者:清海惟岳
--  发布时间:2006-11-2 21:52:42
--  

就用秘书长吧