在没有执政的年代里pensionary就是共和国实际的领导人
pensionary似乎本来是三级会议的法律顾问 文书或者秘书人员
日文里翻译成法律顾问 感觉很别扭..
法律顾问领导国家...
但国内一些出版物直接翻译成总理 总统 或者执政 也不合适
某本书里见到大议长的翻法 虽然接近一些事实 但感觉也很奇怪
是否理解成秘书长比较好? 以秘书长管理一个机构 在近代来说倒是很普遍来着
行政长官倒是比较接近实质但缺乏特殊性........首长么......
想象场景.....三级会议开会...
Grand Pensionary说 同志们好...
然后下面代表回答 首长好....
就用秘书长吧