新战国联盟论坛战国联盟主论坛『镰仓鹤冈八幡宫』 → [求助]由“一足无间”引发的问题

关闭 帖子评论
选取类型: 中立 支持 反对
观点标题:
验证码:验证码,看不清楚?请点击刷新验证码
观点内容:
(不支持HTML)
  1. 请以客观、真实地作出评论,并注意语言文明;
  2. 观点发表后不能作出更改;
回复贴子
您是本帖的第 5587 个阅读者
树形打印
标题:[求助]由“一足无间”引发的问题
战场守望者
帅哥哟,离线,有人找我吗?
  
身份:领民
言论:20
入籍:2007年1月6日
发贴心情
[求助]由“一足无间”引发的问题

真柄父子一死,朝仓军更加一败涂地,多位大将战死。眼见败局已定,100多位越前武士,头绑书写着“一足无间”的白带,每人手持着四尺五寸的野太刀,组成敢死队,意图与德川家康同归于尽。由于这百名武士异常勇猛,德川军进击之势再缓。武士中一位叫做天野三郎兵卫的甚至还冲到了家康的身边,高喊:“别小看了越前武士!”不过后来被乱刀砍死。 经过这么一拖,朝仓军终于退到了姊川的上游,德川军无力继续追击,只能眼睁睁地看着朝仓军退却。至此,三田村合战以德川军惨胜的结局告终。

——以上是中文领域内被引用最多同时恐怕也是惟一比较详细描述“一足无间”的一段文字。

但是搜索日文Google,却惊讶地发现根本没任何关于“一足无间”的日本战国资料(甚至“一足无间”连作为专有词汇都不曾出现过)。再搜索“三田村合战”与“天野三郎兵卫”,在如下地址:http://csx.jp/~amizako/kikuchikassen.txt中可以发现下列介绍:

“徳川頼宣がある時の話に「加藤喜介正次は、常火刀脇ざしの柄に手をかけ居り候に付き、人々笑ったところ、加藤喜介日く『姉川合戦の時、朝倉が兵二騎味方の真 叢似して、家康公の傍へ近付き抜きうちに斬らんとした。喜介常に刀に手をかけ居る故、直ちに二騎の一人を斬りとめ他の一人は天野三郎兵衛討止めた。此の時家康公も太刀一尺程抜き、その太刀へ血かかる程の事なり。だから平生でも刀の柄に手をかけているのだ敵の中に只二人だけ乗り込み討死す。 むげんの首の中に二足無間。”

再细考天野三郎兵卫,原来就是德川家臣天野康景(天野景胜之子)。此战实则是他救了主人一命。而头缠“一足无间”之头带云云更是扯淡。

现在引出的问题是,日文里是否有以“n足”来指代“n名武士”???如果是,则可以明确确认所谓“n足无间”不过是形容n名武士的勇猛而已,根本不是什么专有词汇。更同由姊川合战引出成为形容越前兵的勇猛的代名词无关。

恳请达人解惑。


    2007-3-31 18:49:23
    回到顶部
    大牧成真
    帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
    头衔:岛津家臣
    身份:领民
    言论:507
    入籍:2004年1月26日
    发贴心情

    我隻想知道

    戰況激烈

    那容得越前英雄再白佈上寫字。。。。。。。。。。。


    萨州鹿儿岛藩士

    滋野氏根津流大牧(岛津)丙寅三郎成真(义甚)

      2007-4-4 4:57:47
      回到顶部
      大牧成真
      帅哥哟,离线,有人找我吗?
        
      头衔:岛津家臣
      身份:领民
      言论:507
      入籍:2004年1月26日
      发贴心情

      纔疏學淺

      認為一足無間得字麵意思應該是一隻腳踏進地獄暸吧

      lz可否從這個思路開始引證研究那

      [此贴子已经被作者于2007-4-4 5:0*1编辑过]

      萨州鹿儿岛藩士

      滋野氏根津流大牧(岛津)丙寅三郎成真(义甚)

        2007-4-4 5:01:34
        回到顶部
        大牧成真
        帅哥哟,离线,有人找我吗?
          
        头衔:岛津家臣
        身份:领民
        言论:507
        入籍:2004年1月26日
        发贴心情

        天野康景與本多重次,高力清長並稱岡崎三奉行,其通稱為三郎兵衛,的確是德川價臣

        可能是lz最先引用德文章根本就是錯誤德。。。。


        萨州鹿儿岛藩士

        滋野氏根津流大牧(岛津)丙寅三郎成真(义甚)

          2007-4-4 5:19:46
          回到顶部
          战场守望者
          帅哥哟,离线,有人找我吗?
            
          身份:领民
          言论:20
          入籍:2007年1月6日
          发贴心情

          那文我已经视之为扯淡了。图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

          有通日语者认为如下:

          “我看原文有些問題 因為むげん應是「無間」的音訓,而不是「むげんの首の中に二足無間。」,故奇怪的是,原網址的內文斷斷續續,並不完整。 而觀看原文,是指朝倉遊軍突擊德川本陣時,雖令德川軍大為驚訝,但最終都是失敗。加藤喜介(助?)正次及天野三郎兵衛康景(這不是朝倉家臣,而是德川家三奉行之一的重臣。)就殺退了幾次敵兵,家康也持刀斬敵。「二足無間」,是指腳下被首級填滿,沒有移動的空間。(多少有點誇張吧XD)”

          如此看来,似乎这更像是赞扬天野康景与加藤正次的武勇了。

          看原地址格式,显然是从其他模式转成txt格式的,可能这是原文相对混乱的原因。

          如此说来,是否可以这么认为,n足无间云云就是被人无意连用的2个独立词汇(就好比beautiful flower一样,就是2个词顺带一起,全然不是什么专有名词),至于中文作者则误认为是专有词汇,还盗版为“一足无间”,从而误导众人…………


            2007-4-4 10:29:13
            回到顶部
            马羽茶水斋
            帅哥哟,离线,有人找我吗?
              
            头衔:正四位上大藏卿修理大夫
            身份:守护
            言论:8752
            入籍:2003年7月4日
            发贴心情

            不懂日文,但感觉上楼主的分析有道理。

            其实是想针对大牧同学的几个帖子跑下题,我建议啊,用繁体字,就用对,如果满篇都是“隻想”“白佈”“纔疏”“字麵”,我看还是用简体算了,我怕仓颉会跳出坟堆夜半鬼哭啊……

            真的不是笔画多才是“繁体”,这几个词……在没有汉字简化方案的时代就已经是“只想”“白布”“才疏”“字面”了……


            赵括代将。秦人围赵括,赵括以军降,卒四十馀万皆阬之。
            谡公统大众在前,与魏将张郃战,为郃所破,士卒离散。亮戮谡公以谢众。
            论植公結成边患,败契丹百年之好,使金寇侵陵,祸及中国。诏至,梟首。
            大清兵巢湖贼,擒士英公,诏俱斩之。
            马史氏曰:满门忠烈!

              2007-4-4 15:01:29
              回到顶部
              大牧成真
              帅哥哟,离线,有人找我吗?
                
              头衔:岛津家臣
              身份:领民
              言论:507
              入籍:2004年1月26日
              发贴心情

              惭愧惭愧

              改正~


              萨州鹿儿岛藩士

              滋野氏根津流大牧(岛津)丙寅三郎成真(义甚)

                2007-4-26 1:06:55
                回到顶部