能因法师的名句,
“都をば霞とともに立ちしかど 秋風ぞ吹く白河の関”
“春霞微霭宫都外,秋风吹度白河关”
搞明白了,不用了
……其实根本没人看吧
本来过来关注事件起因的,结果已经解决了
不过
您是本帖的第 113 个阅读者
已经很明显了
另外,联盟中和歌翻译比较长项的我记得以前有个叫吉川明静的家伙,有问题可以找他
感觉楼主贴出来的汉译似乎有些不妥之处。
比起将“都(みやこ)”翻成“宫都”,似乎译为“京城”更为恰当一些。
还有“春霞微霭宫都外”这一句,感觉未能将“かすみ”翻译准确,而且也忽视了“とともに” 的存在。“秋风吹度白河关”翻得过浅、过于直白,能因桑在这里显然是遇见了秋风,并感受到了秋风的吹拂,愚以为似乎这样翻会比较妥帖一些:
“身被云霞离京城,白河关上临秋风”。
哦哦,谢谢指教。
不过我在日站上查资料的时候看到,能因在这里是感叹,离开京都的时候是春天,现在已经是秋天了
所以还是将云霞改作春霞比较好吧
原来在当时还有这样的花絮啊,这我倒是忽略了。