天享十年矣~~~~~
作为进入天享十年后的首次榜评,我想把用了很久,也发现了一些问题的质量系数分进行细部的调整,具体见下:
质量系数分标准细目:
1、 有顶尖的特别优秀的作品、特别是有巨型的可以作为联盟的招牌的系列作品或长篇作品,且其他作品也维持联盟内一流的水准——给分1.9或2
2、 有顶尖的特别优秀的短篇或单独作品,缺少巨型的可以作为联盟的招牌的系列作品或长篇作品,且其他作品也维持联盟内一流的水准——给分1.7或1.9【本条将上限从1.8为1.9。招牌作品不易得,能够有一些单幅精品已经很不容易。况且招牌作品一般都可以获得悬赏题材的追加奖励】
3、 缺乏顶尖的特别优秀的作品,但其主要作品均维持联盟内一流的水准——给分1.5至1.7【本条将上限从1.6调整为1.7】
4、 有顶尖的特别优秀的作品,但其作品中也有部分在水准线左右但未达到联盟一流水准者——给分1.4至1.7(视顶尖作品在其全部作品中的比例而定)
5、 有顶尖的特别优秀的作品,但其作品中也有部分低劣、粗制滥造者(数目不大)——给分1.1至1.3(视顶尖作品在其全部作品中的比例而定)
6、 缺乏顶尖的特别优秀的作品,作品中部分达到联盟一流水准,其余作品在水准线左右——给分1.1至1.5(视一流作品在其全部作品中的比例而定)【本条将原给分上限从1.3调整为1.5】
7、 缺乏一流作品,作品基本都在水准线左右,没有低劣者——给分1.0至1.1
8、 部分作品维持水准或接近一流水平,但有低劣、粗制滥造的作品、数目不大——给分0.9 – 1.0
9、 作品虽然基本质量低下,但数目不大——给分0.8至0.9
10、 虽有作品维持水准甚至达到一流水平,但低劣、粗制滥造的作品较多,比例较大——0.8
11、 低劣作品绝对数目较大、有滥竽充数和混石高之嫌的——给分0.5至0.7
12、 作品虽多,但几乎都是滥竽充数,情形非常严重的——在0.5以下打分,直至0.1
另,补充“单幅作品质量系数分标准细目”,同时并行。本细目适用于:每次申报的只有一篇主要作品(即单作品,或者该作品的篇幅占据申报总字数的绝大部分)。此时,该篇主要作品的质量实际上就决定了该次申报的质量,原有细目多半不适用了,需要以本细目校正之:
1、单幅作品是招牌性作品:1.9至2.0
2、单幅作品是特别优秀的作品:1.6至1.8
3、单幅作品是一流作品:1.4至1.5
4、单幅作品是水准之作:1.2至1.3
5、单幅作品是及格线上的作品:1.0至1.1
6、单幅作品粗制滥造、质量低劣:1.0以下打分乃至驳回。
以上更新后的标准自本次天享九年十二月检地开始施行。
1、阿波三好氏
原创知识类:1.1
适用质量细目(与“单幅细目”区别,下同)第7类
两篇“大奥”介绍文均仅是科普水准。而且,语法和错别字错误委实多了一些。以《净岸院竹姬事略》为例,首句便错:
“净岸院,宝永二年2月19日(1705年3月14日)至安永元年12月5日(1772年12月28日)生人”(不通,没有这么说“生人”的……)
随后又出错字:“第八代将君德川吉宗养女”
以下不再细挑。
希望作者能够认真校稿。三好氏的文章更新素来以细腻、干净见称,应当保持。
2、骏河今出川氏
原创知识类:1.9
适用质量细目之第1类
还是那句话:私译太平竣工,我卿就上表请改元~~~~
本次更新的几章,不乏北田显家上洛这样的重头戏。该书的翻译已经到了关键时刻了。
19.6相模次郎时行敕免事 一节中的时行奏表,我当年曾经对着原文“和文中读法”生硬译过,如今比之今太政的译文,则不仅仅意思有所未尽,语言也浅鄙繁赘的多了。
今公翻译此作的胸襟,可见他与此帖:http://www.newtenka.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=4&ID=6119&page=1 第16楼的自述,本文日后可以作为译者自序的。
这几节检地时通读一遍,又发现了几处小的问题,与老金商榷一下:
19.3 新田义贞落越前府城事
第一段:“舍弟伊豫守”。“舍弟”是指自己的弟弟,这里用“其弟”才对。不知道是否为原文用错。如果是原文误用,建议注解中指出。19.8一节也有一处有类似问题(见注19所注处)。
19.5 诸国宫方蜂起事
第一段:“举世认定再服皇威已难猝成”,此句读来费解,尤其“再服”两字拗,不知道原句意思如何?是否可以再做调整。
19.9 青野原[1]军事附囊沙背水[2]事
第一段”“敌行军在前,只因其如何势众,不发一矢,徒然等待欲乘後日之弊,倒是仿佛楚之宋义[5]‘杀蚊不可以击其马[6]’之言。”,“如何势众”后应为句号,结构较通。如此的例子还有几处,不知道是否与原文标点有关。我意此类大可不必拘泥,应以便于中文读者理解为宜。
(汗,第二段这条我原来读的有问题,不是冗字,自编)
为了让联盟众更直观了解今公翻译的水准,我也不怕自曝,这里将当年自译的时行奏表贴上,与今公今译本对照,读者自知也~~~~~
原文:
亡親高時法師、臣たる道を弁へずして、遂に滅亡を勅勘の下に得たりき。然といへ共、天誅の理に当る故を存ずるに依て、時行一塵も君を恨申処を存候はず。元弘に義貞は関東を滅し、尊氏は六波羅を攻落す。彼両人何も勅命に依て、征罰を事とし候し間、憤を公儀に忘れ候し処に、尊氏忽に朝敵となりしかば、威を綸命の下に仮て、世を叛逆の中に奪んと企ける心中、事已に露顕し候歟。抑尊氏が其人たる事偏に当家優如の厚恩に依候き。然に恩を荷て恩を忘れ、天を戴て天を乖けり。其大逆無道の甚き事、世の悪む所人の指さす所也。是を以当家の氏族等、悉敵を他に取らず。惟尊氏?直義等が為に、其恨を散ん事を存ず。天鑒明に下情を照されば、枉て勅免を蒙て、朝敵誅罰の計略を廻すべき由、綸旨を成下れば、宜く官軍の義戦を扶け、皇統の大化を仰申べきにて候。夫不義の父を誅せられて、忠功の子を召仕はるゝ例あり。異国には趙盾、我朝には義朝、其外泛々たるたぐひ、勝計すべからず。用捨無偏、弛張有時、明王の撰士徳也。豈既往の罪を以て、当然の理を棄られ候はんや
我译本:
亡父高时法师臣道不谨,获咎于天,陛下敕令讨伐而致覆亡,此天诛也,理固宜然,时行于陛下无尘毫之怨。所不敢忘者,元弘间,新田义贞灭镰仓幕府,足利尊氏陷六波罗厅。此二人,我北条氏之仇雠也。惟其伐我,依陛下之敕而行,臣之恨铭于心而不敢以是而废公。(这一句基本看不明白,可能说反了)
后者,足利尊氏既亡我北条,复叛陛下,立傀儡伪朝(指持明院统),假其威而谋篡天下,其心路人皆知。
尊氏,昔日尝受我北条氏厚遇,忘恩负义,受天之抚育而背天也,大逆不道之尤,其行世人所素恶。臣北条氏一门,自今不视他方为敌,惟以尊氏、直义兄弟为不共戴天之仇,得诛此二人,则北条氏之恨消矣!
惟望陛下天鉴臣等下情,赐恩旨赦北条一门昔日之大罪,授臣“讨伐朝敌”之计略,臣愿投身陛下麾下,忝列义军之末席,竭忠辅佐陛下而成就皇统大化之业。
诛杀不义之父,而复用其忠义之子,古来多有前例,如异国之赵盾,我朝之源义朝皆如是,其余事例甚多,不胜枚举。臣闻:“用舍无偏、弛张有时”,此
今公译本:
“亡亲高时法师,不辨臣道,遂至灭亡于敕勘[7]之下。然此当天诛之理,时行毫不敢有恨于君。元弘中,义贞灭关东,尊氏攻落六波罗[8]。彼二人均依敕命行征伐,臣虽以公仪忘私愤,尊氏却忽为朝敌,假威纶命之下[9],欲夺世叛逆之中,其心已露显欤。抑尊氏成其人,全仰当家优如之厚恩[10]。然荷恩而忘恩,戴天而乖天。其大逆无道之甚,世所恶之,人所指之也。是以当家之氏族等,悉敌不他取,惟为灭尊氏、直义等,以散其恨。倘天鉴明照下情,枉蒙敕免,赐从诛朝敌之纶旨[11],即当扶官军义战,仰皇统大化。夫诛不义之父,而用忠功之子,异国有赵盾[12],我朝有义朝[13],其外泛泛之例,不可胜计。用舍无偏,弛张有时,明王之选士德也。臣固信陛下,岂以既往之罪,弃当然之理。”
19.3 新田义贞落越前府城事
第一段:“舍弟伊豫守”。“舍弟”是指自己的弟弟,这里用“其弟”才对。不知道是否为原文用错。如果是原文误用,建议注解中指出。19.8一节也有一处有类似问题(见注19所注处)。
倭人“舍弟”未必指己弟,如《陆奥话记》中有“清原真人光赖、舍弟武则等”。
19.3 新田义贞落越前府城事
第一段:“舍弟伊豫守”。“舍弟”是指自己的弟弟,这里用“其弟”才对。不知道是否为原文用错。如果是原文误用,建议注解中指出。19.8一节也有一处有类似问题(见注19所注处)。
倭人“舍弟”未必指己弟,如《陆奥话记》中有“清原真人光赖、舍弟武则等”。
我估计也是日语习惯问题,但是这样最好做注解,否则易引起中国读者误解。
老马你不要这样称呼我,我很不习惯……
三个问题如下:
1、舍弟。《太平记》里的“舍弟”几乎都是“其弟”的意思,因为原文汉文是这么用,我就没有改。注解是肯定应该做的,但会在前面章节第一次出现时。其实全部译成“其弟”而不用注解也完全可以,在原文习惯和汉语习惯上的把握上,我也经常摇摆,但通常比较拘泥一些(不过时行奏表里的“臣固信陛下”是我根据汉语习惯加的,原文没这句,从汉语习惯上看语气是很奇怪的)。这些等篇数多了可以一起审定。
2、原文是:
主上山門より還幸なり、官軍金崎にて皆うたれぬと披露有ければ、今は再び皇威に服せん事、近き世にはあらじと、世挙て思定ける処に、
也是用的原文汉字,可能比较生硬些,如果在保留“皇威”二字情况下应该怎么改呢?
3、这些标点倒不是拘泥原文标点。原文的标点也是后来点的,同一个古本不同的校注者点出来也不一样。所以自然是遵照我个人的汉语习惯。此处我觉得应该是逗号啊,语义未尽。也许老马理解有歧义吧。
另外你遗漏了那副小小的图片……
建议:
2.改为“皇威之再服,已难猝成”,会不会好一点?
3.老金标点用的是,老马解错了。
其实就我本人的观感来看,建议老金最后重新梳理一遍文字,若为保留日文原字和原味而使译文不通畅处,还是按照中国习惯改了吧。
哦,好像是理解的有些问题。
我就是觉得“再服”两个字拗,老王你不觉得么………………
问题的解决方案可以是把“再服”两字分开,比如:
服于皇威者,猝间难再
今は再び皇威に服せん事、近き世にはあらじと、世挙て思定ける処に
如果不考虑老金原来的文风,我是倾向于白话一点:
如今短期之内已难使众人皆服(或尊)皇威,此已为举世公认之事了。
3、因幡山名氏
原创知识类:1.6
适用质量细目之第4项
首先看日史方面的几篇文章:
《关原仕置》一文,在资料方面依托于日文网站,但文章的内容实际上重点不在于这些资料,而在于作者对于关原之战过程中各地政治形势变化的分析。读完基本可以对于丰臣、德川两政权交替之时日本各地的格局变化有一个比较全面的了解。那些战国时代的风云儿,在天下大势最后一次剧变的过程中,命运起伏、转折、变迁如浮云,令人感慨。不过本文虽然全面,在探讨的深度上却不足,至少没有较之联盟原有类似题材作品有更大突破。对于丰臣政权下的地方格局配置以及德川幕府之初的地方格局配置,如果能够再作更系统、更深入的研究与分析,就比较到位了。本文虽有涉及,但只是简单概括的描述,不够深入。最后……文中提到“这几家东北大名却几乎从未站错队,这种结果也颇令人玩味。”——那是因为站错队的东北大名都已经被捏掉了……
译文《武士的纹章》是迄今为止见过的最全面、最详细的介绍日本历史上的家纹和各类旗帜标识的文章。原作者史蒂芬-特恩布尔是西方著名的日本历史学家。这篇译文是山名氏集体力量的结晶,而且可谓诚意之作。读起来没有通常译文的拗口、别扭的感觉,确实做到了“文章写出来是给人看的,要让读者看的明白”(译后记引原信之殿语)的初衷。译者更对于其中的大量名词、人物、史实做了注解,除了让不太了解日史的读者可以获知更多的背景外,也校正了原作者的一些错误。译文到这个水平,就可以算是精品了。
《冈山城记》作为“记”而言是合格的,比较全面的记载了这座城堡的历史以及历代城主的简历。然而从“城”的角度,舍弃了原日文网站中关于城郭结构、布局特色以及现存状况等方面的资料未译,有些遗憾。
朝鲜史方面,关于唐灭百济战争以及百济复国运动的力作《最后的百济》继续更新。本文的本意似乎不以全景式反映历史为目的,而是侧重于对若干问题的考证分析。然而具体到每个章节又不甚统一。某些章节侧重于对一个具体问题的讨论,如第八章关于百济口户几条彼此冲突史料的分析很见功力,逻辑性强,结论因此具有很高的说服力(虽然个别结论仅属于推测,如“共”“六”之误);而某些章节又是编年叙事的格局,如第九、第十和第十二章“中间期”,基本是依据相关资料,对于相关人物、史实全面记述,连学问僧定惠这样并不是十分关键的人物也不忘给一闲笔叙其来历;第十二章也如是,对于唐灭高句丽的任将、军事部署与行动,与百济也无直接关联,亦以数千字叙述之。三章中间又插入第十一章“熊津改制”,又是以行政区划变迁为引专题讨论唐治百济政策的一大变化“正设->羁縻”。此可见作者在写作此文时,兴趣与落笔重点也在不断的变化中,难以规一。
山名宗纲殿的大篇幅力作颇多,其特点是:(1)具体问题的考据谨严绵密,史料引证丰富,逻辑清楚连贯,绝少主观臆测;(2)擅长编年叙事,将多来源的史料按照时间先后顺序串联,以观其前後勾辑关系,从而形成对于一个时代、一个历史时期的纵贯感。这两大特点一点一线,反映在他的许多作品中。然而两特点间不可避免的存在一些内在冲突。以编年叙事为主,则文势如长江大河顺流直下,遇到一个具体问题时,以总纲殿之习惯几乎不可避免的要铺陈考据,于是顺畅的文势难免盘回顿挫。以具体问题的研究为主,而又不免要叙其历史宏观背景,一叙述则笔锋难收,又如长江大河般决堤蔓延。所以一些作品的内在结构上不免纵横枝蔓,增大了读者阅读的难度。当然,宗纲殿的作品大多是自我研究的心得,因此写作时每有所得,自然而然写出,宏观的结构布局因此受到影响,也属在所难免。他的许多文章,同篇文章其实可以拆分成两篇或者多篇,以前我已经讲过。有朝壹日,宗纲殿回过头来整理自己的作品时,也许可以做做这方面的重组工作。
国史方面,浩楠先生可谓金、辽、夏史的通家。他的几篇文章,放到任何一个论坛都是可以加精的,希望他不仅仅是提供文章给山名氏,也能在彰考馆中多多发表作品。《读辽代石刻及辽史笔记》,秉承了历来史家以碑刻墓志矫正正史的学术思路,多有阐发。惟“辽人正统观念之强”一节,可以脱离碑刻而另论,与本文它篇略有游离。关于宋钱在辽、夏境内流通的两篇文章,对于相关史料的征引和论述可谓齐备,惟一的欠缺正如作者自述的,缺乏经济学上原因的分析,此为作者专业知识范围限制所致,不可强求,只是对于这样专题的文章而言,毕竟是较大的缺憾。《再论金代的忠孝军》一文,因为没有见过“初论”的内容,不便评价文章的全面性。从本文看,作者对待历史问题的态度公允、客观,有论史必须的平常心,这都是作为业余历史研究者所难能可贵的。
原创文艺类:1.6
适用上述标准之第4项
《日本帮会延流》则可看出
4、越後上杉氏
原创知识类:1.5
适用单幅细目之第3类
首先,《大凌河之战》一文内容丰富、叙事清楚,水平是不错的,但是这一题材的既往资料、文章较多,明清史学者多有作品在先,本文除叙事外,并没有特别的新意和深度,因此不符合检地对于国史题材文章的要求,不计算石高。
因此计算石高的只有小将的《镰仓后期的政治过程》一篇译稿,适用单幅细目。
小将本作据说“不过是为了某个目的做的资料准备”,然而仅仅这个大餐前的素材,就已经是颇为难得的介绍镰仓后期政治史经纬的中文作品。小将的译文一般都能体现出对原论文观点、论证思路的很好理解,缺点在于译笔不够圆润,拗涩处较多。本文亦同时反映他的优点和缺点。然而小将的选题本身是极好的,他所选择翻译的文章,一是主题重要,基本都是对日本中世史的最重要课题的综述性文章;二是原文作者较为专业和权威,非一般日文网络资料可比;三是多为对日本史学界最新的观点进行汇总和概括的文章,对于国内了解日史学界的新观点、新进展益处极大。
期待小将在这些资料的基础上,尽快破茧而出属于自己的新篇章来!
5、东海法华寺
原创知识类:1.2
适用质量细目之第6项
东海本次更新没有什么重量级作品。关于李舜臣的一篇介绍勉强接近联盟中一流传记文的水平。其它几篇则只是一般的普及型文章,而且不是很全面(如世宗大王一篇基本只谈了他开创朝鲜文字的贡献)。
两篇国史的“札记”体文章。《《史记会注考证》札记》一篇尚且不是对于史籍史料的辨误校对,而只是对于《史记会注考证》这样一部日人札记的辩正,内容也多是个别字词校勘这样的碎细事项,最多只能算是校勘而已。况且,阐发出的一些“辩证”,在前人早已经不是什么普遍错误,而只是个别前人自身的问题而已。如“黄锤”一则,“黄”“锤”为地名而不是人名,集解、以及这部日人“考证”均明白无误,只是师古自己的错误。王鸣盛对此也早有指正,而且其指正文字较之本文还要详细有力。那么本文这样的校勘,意义实在不是很大。不符合国史文章统计石高的要求,不计算石高。
《《建炎以来朝野杂记》札记》一篇是对史籍的直接勘正,然而差不多大半的条目也不过是矫正一些细小的文字错误、年代错误而已。我并非要否定这类校勘的史学意义,只是国史史籍如汗牛充栋,种种原因导致的差错一定不少,如果偶见一细微小处文字或者年代有误,就作为“新识”“新见”,恐怕与联盟检地法度所提倡的国史文章应有的“自己的见解”还是大不一样的。综合考虑之下,本文仅按1/3字数计算石高。
6、房总真田氏
原创知识类:1.3
适用质量细目之第6项
真田氏本次更新能够称得上一流水准的在我看来只有不明身份作者Odyssey Champloo的《二跟班的奥德赛》。读这篇文章苦恼的是对于史料和背景的不熟悉——而作者似乎也并没有很多兴趣为普通的读者普及这些知识,他的热情显然完全在于自由自在的挥洒文字,纪念他心目中的那个由小人物们推动着的世界文明交流、撞击的大时代!这是一篇与日本有关,而有无关,具有精致的细节,而又有纵深和宽阔的大视野的文章。推荐阅读:http://www.sanada.net.cn/wenyi/expo/experimento_01.html
《松前藩记》做到了作者所希望的:“填补空白”,这确实是联盟同领域内最翔实的“一”篇文章。它的缺点就在这个引号上…………从结构上这实在不能算是“一整篇”文章,而仿佛是四五篇相关题材文章的简单拼接。我们当然知道每位作者都有不止一篇的参考资料,但是如果任由参考资料自成一块,而不见融合锻炼之功,那么出来的文章也只能是不免令人有七拼八凑之感了。
《宇都宫一族的城池——宇都宫城》也多少有结构上不协调的问题。在记叙城的历史、家族的历史和地区的历史之间,需要有流畅、整合的逻辑。另外这个网页的题目为何显示是“大洲城”……
《西汉二公主小考》的重要部分来自于论坛辩驳,而且恰是作者的对手所提供的观点。本文原创性质不足,驳回不计石高。
原创文艺类:1.3
适用单幅细目之第4项
绘画作品…………难为我。分数是拍脑袋给的,如有不同意见请PM我。
另外:补上今出川氏原创文艺类的分数:1.3,适用单幅细目标准第4项。
继续拍脑袋……别问我为什么……
又~~~~检地结果草案已经做出来了~~~~请大家过目,若有遗漏,请及时跟帖说明以便更改,谢谢~~~
http://www.newtenka.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=7269&page=1