Rss & SiteMap

新战国联盟论坛 http://www.newtenka.cn/bbs

国内最大最专业的日本战国历史研究论坛
共23 条记录, 每页显示 30 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:[公告]天享九年十二月检地质量系数分陆续发表(质量细数分标准细目调整)

1楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-13 11:21:59

天享十年矣~~~~~

作为进入天享十年后的首次榜评,我想把用了很久,也发现了一些问题的质量系数分进行细部的调整,具体见下:

质量系数分标准细目:

1 有顶尖的特别优秀的作品、特别是有巨型的可以作为联盟的招牌的系列作品或长篇作品,且其他作品也维持联盟内一流的水准——给分1.92

2 有顶尖的特别优秀的短篇或单独作品,缺少巨型的可以作为联盟的招牌的系列作品或长篇作品,且其他作品也维持联盟内一流的水准——给分1.71.9【本条将上限从1.8为1.9。招牌作品不易得,能够有一些单幅精品已经很不容易。况且招牌作品一般都可以获得悬赏题材的追加奖励】

3 缺乏顶尖的特别优秀的作品,但其主要作品均维持联盟内一流的水准——给分1.51.7【本条将上限从1.6调整为1.7】

4 有顶尖的特别优秀的作品,但其作品中也有部分在水准线左右但未达到联盟一流水准者——给分1.41.7(视顶尖作品在其全部作品中的比例而定)

5 有顶尖的特别优秀的作品,但其作品中也有部分低劣、粗制滥造者(数目不大)——给分1.11.3(视顶尖作品在其全部作品中的比例而定)

6 缺乏顶尖的特别优秀的作品,作品中部分达到联盟一流水准,其余作品在水准线左右——给分1.11.5(视一流作品在其全部作品中的比例而定)【本条将原给分上限从1.3调整为1.5】

7 缺乏一流作品,作品基本都在水准线左右,没有低劣者——给分1.01.1

8 部分作品维持水准或接近一流水平,但有低劣、粗制滥造的作品、数目不大——给分0.9 – 1.0

9 作品虽然基本质量低下,但数目不大——给分0.80.9

10 虽有作品维持水准甚至达到一流水平,但低劣、粗制滥造的作品较多,比例较大——0.8

11 低劣作品绝对数目较大、有滥竽充数和混石高之嫌的——给分0.50.7

12 作品虽多,但几乎都是滥竽充数,情形非常严重的——0.5以下打分,直至0.1

另,补充“单幅作品质量系数分标准细目”,同时并行。本细目适用于:每次申报的只有一篇主要作品(即单作品,或者该作品的篇幅占据申报总字数的绝大部分)。此时,该篇主要作品的质量实际上就决定了该次申报的质量,原有细目多半不适用了,需要以本细目校正之:

1、单幅作品是招牌性作品:1.9至2.0

2、单幅作品是特别优秀的作品:1.6至1.8

3、单幅作品是一流作品:1.4至1.5

4、单幅作品是水准之作:1.2至1.3

5、单幅作品是及格线上的作品:1.0至1.1

6、单幅作品粗制滥造、质量低劣:1.0以下打分乃至驳回。

以上更新后的标准自本次天享九年十二月检地开始施行。

2楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-13 11:29:30

1、阿波三好氏

原创知识类:1.1

适用质量细目(与“单幅细目”区别,下同)第7类

两篇“大奥”介绍文均仅是科普水准。而且,语法和错别字错误委实多了一些。以《净岸院竹姬事略》为例,首句便错:

净岸院,宝永二年2月19日(1705年3月14日)至安永元年12月5日(1772年12月28日)生人”(不通,没有这么说“生人”的……)

随后又出错字:“第八代将君德川吉宗养女

以下不再细挑。

希望作者能够认真校稿。三好氏的文章更新素来以细腻、干净见称,应当保持。

3楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-13 12:10:10

2、骏河今出川氏

原创知识类:1.9

适用质量细目之第1类

还是那句话:私译太平竣工,我卿就上表请改元~~~~

本次更新的几章,不乏北田显家上洛这样的重头戏。该书的翻译已经到了关键时刻了。

19.6相模次郎时行敕免事 一节中的时行奏表,我当年曾经对着原文“和文中读法”生硬译过,如今比之今太政的译文,则不仅仅意思有所未尽,语言也浅鄙繁赘的多了。

今公翻译此作的胸襟,可见他与此帖:http://www.newtenka.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=4&ID=6119&page=1 第16楼的自述,本文日后可以作为译者自序的。

这几节检地时通读一遍,又发现了几处小的问题,与老金商榷一下:

19.3 新田义贞落越前府城事

第一段:“舍弟伊豫守”。“舍弟”是指自己的弟弟,这里用“其弟”才对。不知道是否为原文用错。如果是原文误用,建议注解中指出。19.8一节也有一处有类似问题(见注19所注处)。

19.5 诸国宫方蜂起

第一段:“举世认定再服皇威已难猝成”,此句读来费解,尤其“再服”两字拗,不知道原句意思如何?是否可以再做调整。

19.9 青野原[1]军事附囊沙背水[2]

第一段”“敌行军在前,只因其如何势众,不发一矢,徒然等待欲乘後日之弊,倒是仿佛楚之宋义[5]‘杀蚊不可以击其马[6]’之言。”,“如何势众”后应为句号,结构较通。如此的例子还有几处,不知道是否与原文标点有关。我意此类大可不必拘泥,应以便于中文读者理解为宜。

(汗,第二段这条我原来读的有问题,不是冗字,自编)

[此贴子已经被作者于2008-1-14 16:28:39编辑过]
4楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-13 12:14:13

为了让联盟众更直观了解今公翻译的水准,我也不怕自曝,这里将当年自译的时行奏表贴上,与今公今译本对照,读者自知也~~~~~

原文:

亡親高時法師、臣たる道を弁へずして、遂に滅亡を勅勘の下に得たりき。然といへ共、天誅の理に当る故を存ずるに依て、時行一塵も君を恨申処を存候はず。元弘に義貞は関東を滅し、尊氏は六波羅を攻落す。彼両人何も勅命に依て、征罰を事とし候し間、憤を公儀に忘れ候し処に、尊氏忽に朝敵となりしかば、威を綸命の下に仮て、世を叛逆の中に奪んと企ける心中、事已に露顕し候歟。抑尊氏が其人たる事偏に当家優如の厚恩に依候き。然に恩を荷て恩を忘れ、天を戴て天を乖けり。其大逆無道の甚き事、世の悪む所人の指さす所也。是を以当家の氏族等、悉敵を他に取らず。惟尊氏?直義等が為に、其恨を散ん事を存ず。天鑒明に下情を照されば、枉て勅免を蒙て、朝敵誅罰の計略を廻すべき由、綸旨を成下れば、宜く官軍の義戦を扶け、皇統の大化を仰申べきにて候。夫不義の父を誅せられて、忠功の子を召仕はるゝ例あり。異国には趙盾、我朝には義朝、其外泛々たるたぐひ、勝計すべからず。用捨無偏、弛張有時、明王の撰士徳也。豈既往の罪を以て、当然の理を棄られ候はんや

我译本:

亡父高时法师臣道不谨,获咎于天,陛下敕令讨伐而致覆亡,此天诛也,理固宜然,时行于陛下无尘毫之怨。所不敢忘者,元弘间,新田义贞灭镰仓幕府,足利尊氏陷六波罗厅。此二人,我北条氏之仇雠也。惟其伐我,依陛下之敕而行,臣之恨铭于心而不敢以是而废公。(这一句基本看不明白,可能说反了)

后者,足利尊氏既亡我北条,复叛陛下,立傀儡伪朝(指持明院统),假其威而谋篡天下,其心路人皆知。

尊氏,昔日尝受我北条氏厚遇,忘恩负义,受天之抚育而背天也,大逆不道之尤,其行世人所素恶。臣北条氏一门,自今不视他方为敌,惟以尊氏、直义兄弟为不共戴天之仇,得诛此二人,则北条氏之恨消矣!

惟望陛下天鉴臣等下情,赐恩旨赦北条一门昔日之大罪,授臣“讨伐朝敌”之计略,臣愿投身陛下麾下,忝列义军之末席,竭忠辅佐陛下而成就皇统大化之业。

诛杀不义之父,而复用其忠义之子,古来多有前例,如异国之赵盾,我朝之源义朝皆如是,其余事例甚多,不胜枚举。臣闻:“用舍无偏、弛张有时”,此明王圣君取士之德也。今求赦往日之罪,固非必须之理,然陛下明断,臣所固信也。(最后一句也不怎么明白,似乎是说饶恕过去的罪孽并非当然应该如此的,但是俺相信现如今皇上您会这么做di

今公译本:

“亡亲高时法师,不辨臣道,遂至灭亡于敕勘[7]之下。然此当天诛之理,时行毫不敢有恨于君。元弘中,义贞灭关东,尊氏攻落六波罗[8]。彼二人均依敕命行征伐,臣虽以公仪忘私愤,尊氏却忽为朝敌,假威纶命之下[9],欲夺世叛逆之中,其心已露显欤。抑尊氏成其人,全仰当家优如之厚恩[10]。然荷恩而忘恩,戴天而乖天。其大逆无道之甚,世所恶之,人所指之也。是以当家之氏族等,悉敌不他取,惟为灭尊氏、直义等,以散其恨。倘天鉴明照下情,枉蒙敕免,赐从诛朝敌之纶旨[11],即当扶官军义战,仰皇统大化。夫诛不义之父,而用忠功之子,异国有赵盾[12],我朝有义朝[13],其外泛泛之例,不可胜计。用舍无偏,弛张有时,明王之选士德也。臣固信陛下,岂以既往之罪,弃当然之理。”

5楼
山名宗纲 发表于:2008-1-14 10:16:48

19.3 新田义贞落越前府城事

第一段:“舍弟伊豫守”。“舍弟”是指自己的弟弟,这里用“其弟”才对。不知道是否为原文用错。如果是原文误用,建议注解中指出。19.8一节也有一处有类似问题(见注19所注处)。

倭人“舍弟”未必指己弟,如《陆奥话记》中有“清原真人光赖、舍弟武则等”。

6楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-14 10:43:29
以下是引用山名宗纲在2008-1-14 10:1*8的发言:

19.3 新田义贞落越前府城事

第一段:“舍弟伊豫守”。“舍弟”是指自己的弟弟,这里用“其弟”才对。不知道是否为原文用错。如果是原文误用,建议注解中指出。19.8一节也有一处有类似问题(见注19所注处)。

倭人“舍弟”未必指己弟,如《陆奥话记》中有“清原真人光赖、舍弟武则等”。

我估计也是日语习惯问题,但是这样最好做注解,否则易引起中国读者误解。

7楼
今出川公艺 发表于:2008-1-16 9:08:42

老马你不要这样称呼我,我很不习惯……

三个问题如下:

1、舍弟。《太平记》里的“舍弟”几乎都是“其弟”的意思,因为原文汉文是这么用,我就没有改。注解是肯定应该做的,但会在前面章节第一次出现时。其实全部译成“其弟”而不用注解也完全可以,在原文习惯和汉语习惯上的把握上,我也经常摇摆,但通常比较拘泥一些(不过时行奏表里的“臣固信陛下”是我根据汉语习惯加的,原文没这句,从汉语习惯上看语气是很奇怪的)。这些等篇数多了可以一起审定。

2、原文是:

主上山門より還幸なり、官軍金崎にて皆うたれぬと披露有ければ、今は再び皇威に服せん事、近き世にはあらじと、世挙て思定ける処に、

也是用的原文汉字,可能比较生硬些,如果在保留“皇威”二字情况下应该怎么改呢?

3、这些标点倒不是拘泥原文标点。原文的标点也是后来点的,同一个古本不同的校注者点出来也不一样。所以自然是遵照我个人的汉语习惯。此处我觉得应该是逗号啊,语义未尽。也许老马理解有歧义吧。

另外你遗漏了那副小小的图片……

8楼
赤軍雪斎 发表于:2008-1-16 10:29:53

建议:

2.改为“皇威之再服,已难猝成”,会不会好一点?

3.老金标点用的是,老马解错了。

其实就我本人的观感来看,建议老金最后重新梳理一遍文字,若为保留日文原字和原味而使译文不通畅处,还是按照中国习惯改了吧。

9楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-16 10:51:12

哦,好像是理解的有些问题。

我就是觉得“再服”两个字拗,老王你不觉得么………………

10楼
赤軍雪斎 发表于:2008-1-16 11:01:58
觉得,然而一时想不出好的替换,不如改变句子结构,使这个词独立出来,语气略微通畅一点,也不易产生误读。暂时想不到更好的办法了。
11楼
今出川公艺 发表于:2008-1-16 18:58:17
“再服皇威”,四个字基本上只有“服”字可替换,可是别扭却是在“再”字上。汉语的价值观里,“皇”是必须无条件服从的,历史上固然不乏自立、诸国并立或的事情,但一般都先否认别人是正统的“皇”,也就是说根本没有必要服从他。在各势力间反复的人也很多,他们都不会说自己是“再”服皇威:“哪怕是我在敌国期间,我也是服的。”用了“再”字,就说明在一次和再次之间,你有一段时间是不服的。老马你是不是觉得怪在这里?
12楼
山名宗纲 发表于:2008-1-17 15:46:30

问题的解决方案可以是把“再服”两字分开,比如:

服于皇威者,猝间难再

13楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-17 17:08:41

今は再び皇威に服せん事、近き世にはあらじと、世挙て思定ける処に

如果不考虑老金原来的文风,我是倾向于白话一点:

如今短期之内已难使众人皆服(或尊)皇威,此已为举世公认之事了。

14楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-23 19:18:34

3、因幡山名氏

原创知识类:1.6

适用质量细目之第4项

首先看日史方面的几篇文章:

《关原仕置》一文,在资料方面依托于日文网站,但文章的内容实际上重点不在于这些资料,而在于作者对于关原之战过程中各地政治形势变化的分析。读完基本可以对于丰臣、德川两政权交替之时日本各地的格局变化有一个比较全面的了解。那些战国时代的风云儿,在天下大势最后一次剧变的过程中,命运起伏、转折、变迁如浮云,令人感慨。不过本文虽然全面,在探讨的深度上却不足,至少没有较之联盟原有类似题材作品有更大突破。对于丰臣政权下的地方格局配置以及德川幕府之初的地方格局配置,如果能够再作更系统、更深入的研究与分析,就比较到位了。本文虽有涉及,但只是简单概括的描述,不够深入。最后……文中提到“这几家东北大名却几乎从未站错队,这种结果也颇令人玩味。”——那是因为站错队的东北大名都已经被捏掉了……

译文《武士的纹章》是迄今为止见过的最全面、最详细的介绍日本历史上的家纹和各类旗帜标识的文章。原作者史蒂芬-特恩布尔是西方著名的日本历史学家。这篇译文是山名氏集体力量的结晶,而且可谓诚意之作。读起来没有通常译文的拗口、别扭的感觉,确实做到了“文章写出来是给人看的,要让读者看的明白”(译后记引原信之殿语)的初衷。译者更对于其中的大量名词、人物、史实做了注解,除了让不太了解日史的读者可以获知更多的背景外,也校正了原作者的一些错误。译文到这个水平,就可以算是精品了。

《冈山城记》作为“记”而言是合格的,比较全面的记载了这座城堡的历史以及历代城主的简历。然而从“城”的角度,舍弃了原日文网站中关于城郭结构、布局特色以及现存状况等方面的资料未译,有些遗憾。

朝鲜史方面,关于唐灭百济战争以及百济复国运动的力作《最后的百济》继续更新。本文的本意似乎不以全景式反映历史为目的,而是侧重于对若干问题的考证分析。然而具体到每个章节又不甚统一。某些章节侧重于对一个具体问题的讨论,如第八章关于百济口户几条彼此冲突史料的分析很见功力,逻辑性强,结论因此具有很高的说服力(虽然个别结论仅属于推测,如“共”“六”之误);而某些章节又是编年叙事的格局,如第九、第十和第十二章“中间期”,基本是依据相关资料,对于相关人物、史实全面记述,连学问僧定惠这样并不是十分关键的人物也不忘给一闲笔叙其来历;第十二章也如是,对于唐灭高句丽的任将、军事部署与行动,与百济也无直接关联,亦以数千字叙述之。三章中间又插入第十一章“熊津改制”,又是以行政区划变迁为引专题讨论唐治百济政策的一大变化“正设->羁縻”。此可见作者在写作此文时,兴趣与落笔重点也在不断的变化中,难以规一。

山名宗纲殿的大篇幅力作颇多,其特点是:(1)具体问题的考据谨严绵密,史料引证丰富,逻辑清楚连贯,绝少主观臆测;(2)擅长编年叙事,将多来源的史料按照时间先后顺序串联,以观其前後勾辑关系,从而形成对于一个时代、一个历史时期的纵贯感。这两大特点一点一线,反映在他的许多作品中。然而两特点间不可避免的存在一些内在冲突。以编年叙事为主,则文势如长江大河顺流直下,遇到一个具体问题时,以总纲殿之习惯几乎不可避免的要铺陈考据,于是顺畅的文势难免盘回顿挫。以具体问题的研究为主,而又不免要叙其历史宏观背景,一叙述则笔锋难收,又如长江大河般决堤蔓延。所以一些作品的内在结构上不免纵横枝蔓,增大了读者阅读的难度。当然,宗纲殿的作品大多是自我研究的心得,因此写作时每有所得,自然而然写出,宏观的结构布局因此受到影响,也属在所难免。他的许多文章,同篇文章其实可以拆分成两篇或者多篇,以前我已经讲过。有朝壹日,宗纲殿回过头来整理自己的作品时,也许可以做做这方面的重组工作。

国史方面,浩楠先生可谓金、辽、夏史的通家。他的几篇文章,放到任何一个论坛都是可以加精的,希望他不仅仅是提供文章给山名氏,也能在彰考馆中多多发表作品。《读辽代石刻及辽史笔记》,秉承了历来史家以碑刻墓志矫正正史的学术思路,多有阐发。惟“辽人正统观念之强”一节,可以脱离碑刻而另论,与本文它篇略有游离。关于宋钱在辽、夏境内流通的两篇文章,对于相关史料的征引和论述可谓齐备,惟一的欠缺正如作者自述的,缺乏经济学上原因的分析,此为作者专业知识范围限制所致,不可强求,只是对于这样专题的文章而言,毕竟是较大的缺憾。《再论金代的忠孝军》一文,因为没有见过“初论”的内容,不便评价文章的全面性。从本文看,作者对待历史问题的态度公允、客观,有论史必须的平常心,这都是作为业余历史研究者所难能可贵的。

原创文艺类:1.6

适用上述标准之第4项

步亭先生翻译的司马辽太郎小说,水平已经为联盟所公认了。他的译文不带日语原文的拗口晦涩,非常通顺流畅,同时,又能体现出浓厚的司马原味,殊为难得。本篇《侠客万助的轶事》(原题《侠客万助珍談》)讲述的是一位市井豪杰的轶事,步亭先生屡屡妙用中文的口语,使得译笔格外生动和传奇,正与司马本文的趣旨相符。唯一不幸的是最后一句话,错将“床笫”写成了“床第”……

《日本帮会延流》则可看出步亭先生不仅是精于译文,写起知识性的小散文来也很擅长。

15楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-23 21:33:05

4、越後上杉氏

原创知识类:1.5

适用单幅细目之第3类

首先,《大凌河之战》一文内容丰富、叙事清楚,水平是不错的,但是这一题材的既往资料、文章较多,明清史学者多有作品在先,本文除叙事外,并没有特别的新意和深度,因此不符合检地对于国史题材文章的要求,不计算石高。

因此计算石高的只有小将的《镰仓后期的政治过程》一篇译稿,适用单幅细目。

小将本作据说“不过是为了某个目的做的资料准备”,然而仅仅这个大餐前的素材,就已经是颇为难得的介绍镰仓后期政治史经纬的中文作品。小将的译文一般都能体现出对原论文观点、论证思路的很好理解,缺点在于译笔不够圆润,拗涩处较多。本文亦同时反映他的优点和缺点。然而小将的选题本身是极好的,他所选择翻译的文章,一是主题重要,基本都是对日本中世史的最重要课题的综述性文章;二是原文作者较为专业和权威,非一般日文网络资料可比;三是多为对日本史学界最新的观点进行汇总和概括的文章,对于国内了解日史学界的新观点、新进展益处极大。

期待小将在这些资料的基础上,尽快破茧而出属于自己的新篇章来!

[此贴子已经被作者于2008-1-23 21:35:06编辑过]
16楼
马羽茶水斋 发表于:2008-1-24 13:00:06

5、东海法华寺

原创知识类:1.2

适用质量细目之第6项

东海本次更新没有什么重量级作品。关于李舜臣的一篇介绍勉强接近联盟中一流传记文的水平。其它几篇则只是一般的普及型文章,而且不是很全面(如世宗大王一篇基本只谈了他开创朝鲜文字的贡献)。

两篇国史的“札记”体文章。《《史记会注考证》札记》一篇尚且不是对于史籍史料的辨误校对,而只是对于《史记会注考证》这样一部日人札记的辩正,内容也多是个别字词校勘这样的碎细事项,最多只能算是校勘而已。况且,阐发出的一些“辩证”,在前人早已经不是什么普遍错误,而只是个别前人自身的问题而已。如“黄锤”一则,“黄”“锤”为地名而不是人名,集解、以及这部日人“考证”均明白无误,只是师古自己的错误。王鸣盛对此也早有指正,而且其指正文字较之本文还要详细有力。那么本文这样的校勘,意义实在不是很大。不符合国史文章统计石高的要求,不计算石高。

《《建炎以来朝野杂记》札记》一篇是对史籍的直接勘正,然而差不多大半的条目也不过是矫正一些细小的文字错误、年代错误而已。我并非要否定这类校勘的史学意义,只是国史史籍如汗牛充栋,种种原因导致的差错一定不少,如果偶见一细微小处文字或者年代有误,就作为“新识”“新见”,恐怕与联盟检地法度所提倡的国史文章应有的“自己的见解”还是大不一样的。综合考虑之下,本文仅按1/3字数计算石高。

17楼
马羽茶水斋 发表于:2008-2-12 16:29:19

6、房总真田氏

原创知识类:1.3

适用质量细目之第6项

真田氏本次更新能够称得上一流水准的在我看来只有不明身份作者Odyssey Champloo的《二跟班的奥德赛》。读这篇文章苦恼的是对于史料和背景的不熟悉——而作者似乎也并没有很多兴趣为普通的读者普及这些知识,他的热情显然完全在于自由自在的挥洒文字,纪念他心目中的那个由小人物们推动着的世界文明交流、撞击的大时代!这是一篇与日本有关,而有无关,具有精致的细节,而又有纵深和宽阔的大视野的文章。推荐阅读:http://www.sanada.net.cn/wenyi/expo/experimento_01.html

《松前藩记》做到了作者所希望的:“填补空白”,这确实是联盟同领域内最翔实的“一”篇文章。它的缺点就在这个引号上…………从结构上这实在不能算是“一整篇”文章,而仿佛是四五篇相关题材文章的简单拼接。我们当然知道每位作者都有不止一篇的参考资料,但是如果任由参考资料自成一块,而不见融合锻炼之功,那么出来的文章也只能是不免令人有七拼八凑之感了。

《宇都宫一族的城池——宇都宫城》也多少有结构上不协调的问题。在记叙城的历史、家族的历史和地区的历史之间,需要有流畅、整合的逻辑。另外这个网页的题目为何显示是“大洲城”……

《西汉二公主小考》的重要部分来自于论坛辩驳,而且恰是作者的对手所提供的观点。本文原创性质不足,驳回不计石高。

原创文艺类:1.3

适用单幅细目之第4项

绘画作品…………难为我。分数是拍脑袋给的,如有不同意见请PM我。

18楼
马羽茶水斋 发表于:2008-2-12 16:31:15

另外:补上今出川氏原创文艺类的分数:1.3,适用单幅细目标准第4项。

继续拍脑袋……别问我为什么……

19楼
江城梅花引 发表于:2008-2-12 21:49:22
那个,声明一下,《二跟班的奥德赛》作者是本家家老云间舞鹤,可能他制作页面时署名处用的文字颜色过暗,字体也过小,因此马师没注意到。那个“Odyssey Champloo”无责任意译一下,貌似是“混沌奥德赛”的意思……
20楼
大意觉迷 发表于:2008-2-12 22:29:36
我想我还是解释一二比较好,其实说起来,我的文章名字不叫《鲁元之“元”非“长”之考辨》而起了一个稍微宽泛的名字《二公主小考》里面所牵涉到的内容与论坛里支离破碎的若干争论本没有太大联系。为什么我没有把论坛里的争论太拿来当回事说?主要就是我本人考虑到在论坛里有时候所争论的话题实际上可能早已经有人争论过了,在论坛上只不过像是板上钉钉一样重复争论的历史而已。《史记志疑》所引用的学者对于鲁元之“元”到底是从夫谥还是从妻谥的争论,与我和茉莉大人在论坛上的争论是如出一辙,也就是说我与茉莉大人在重演历史而已。因此我不敢把论坛上的争论甚至一些观点当成论据,这样显然是没有任何说服力的。所以本身有意就是避开这一矛盾之处的。
如果说《西汉二公主小考》的重要部分来自于哪里?我只能说主要来自《史记志疑》,而与论坛争论无直接关系,而我这篇小文不是想驳倒哪位,只是在通过一些信息将一些问题稍微梳理一二,那么也就是说,这篇小文本身是没有树立任何对手的,也就不存在对手提供观点的说法,谁能给我的文章提出合理的意见和建议我都能虚心接受。
至于原创性嘛,毕竟时间仓促,不能长篇大论,仅以“小考”而已,不敢自专,只是稍微辨析一二而已。
[此贴子已经被作者于2008-2-12 22:48:06编辑过]
21楼
真田豪 发表于:2008-2-12 23:37:35
感谢马师的辛勤工作和点评~~~~正如马师所言,《松前藩记》和《宇都宫一族的城池——宇都宫城》在结构上的确还有待加强,材料的取舍与编排确实是行文的一大难题,若有机会,会要求作者进行进一步的修整~~~~至于《二跟班的奥德赛》的作者云间舞鹤殿也正如马师所言,正有创作基督教世纪系列文的意思呀,呵呵~~~~
22楼
真田豪 发表于:2008-2-12 23:39:03

又~~~~检地结果草案已经做出来了~~~~请大家过目,若有遗漏,请及时跟帖说明以便更改,谢谢~~~

http://www.newtenka.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=9&ID=7269&page=1

23楼
云间舞鹤 发表于:2008-2-13 14:29:51
马师你好,我是二跟班的作者。得到如此嘉许,甚是振作。写作本文的初衷和写作时萌生的奇想已在参考文献前后的两套结尾中分别作了概括,在此不复赘述。只想补充本家江城殿的热心说明,解释下附加Odyssey Champloo这个外文标题的用意:champloo是冲绳话里“那混合了的啥东西”的意思,近年作为杂烩大餐的菜名红遍东洋;2004年出现在动画samurai champloo的标题里,用来表达制作方混合文化元素的志趣。在下既然写的是文明相遇相碰撞的小故事,自然忍不住要小小抄袭下前辈的高妙创意,希望阁下不以为怪。
共23 条记录, 每页显示 30 条, 页签: [1]

Copyright ©2002 - 2008 NewTenka.Cn
非经营性互联网信息服务网站备案号:沪ICP备06037601号
Powered By Dvbbs Version 8.1.0
Processed in .17188 s, 4 queries.